Home (Netzarim Logo)

Updated: 2019.10.20 

ôÌÈøÇò (pa•al)

Exhaustive Ta•na"kh (pa•al) Instantiations
  1. Shᵊm•ōt 32.25, participle mistranslated as “naked”, et. al.; properly “were going/​partying wild” (because A•ha•rōn had enticed-them-to-go-wild).

  2. Shᵊm•ōt 32.25, preterite mistranslated as “naked”, et. al.; properly (because A•ha•rōn) “had enticed-them-to-party-wild”.

  3. bᵊ-Mi•dᵊbar 05.18, preterite (with conversive å) mistranslated as “uncover”, et. al.; properly (the kō•hein) “shall disarrange (savage, make wild, muss up) her head”. (“Hair”, though intimated, is not explicitly mentioned in this verse as translations misleadingly appear to instantiate.)

  4. wa-Yi•qᵊr•â 10.06, future mistranslated as “Uncover not your heads” (a deliberate cleric perversion to appear to substantiate the Roman Catholic caps and rabbinic kip•âh), et. al.; properly “Don’t let your heads go wild”. (“Hair”, though intimated, is not explicitly mentioned in this verse as translations misleadingly appear to instantiate.)

  5. wa-Yi•qᵊr•â 13.45, participle (pâ•ūl) mistranslated as “bare”, et. al.; properly “and [the leper’s] head shall be allowed to continue going wild”. (“Hair”, though intimated, is not explicitly mentioned in this verse as translations misleadingly appear to instantiate.)

  6. wa-Yi•qᵊr•â 21.10, future mistranslated as “uncover”, et. al.; properly (the Kō•hein ha-Jâ•dōl) “shall not let his head go wild”. (“Hair”, though intimated, is not explicitly mentioned in this verse as translations misleadingly appear to instantiate.)

  7. Shō•phᵊt•im 5.2 infinitive mistranslated as “avenging”, et. al.; properly (Wildnesses) “go wild” (i.e., return, confine themselves, to the wild, leaving Yi•sᵊr•â•eil; wildnesses savage/​negate themselves) “in Yi•sᵊr•â•eil…”

  8. Yᵊkhë•zᵊq•eil 24.14 future mistranslated as “and I won’t go back”, et. al.; properly (I, é‑‑ä, have spoken what is coming and I will do it;) “but I won’t be going wild and I won’t…”

  9. Mi•shᵊl•ei Shᵊlōmōh 01.25, future mistranslated as “set to nought”, et. al.; properly “But you’ve savaged, mussed up all of My counsel”

  10. MishleiMi•shᵊl•ei Shᵊlōmōh 04.15, imperative mistranslated as “avoid”, et. al.; properly (14. Don’t enter the path of the rësha, and don’t approve of the dërëkh of the ;) “Savage it!…”, “Muss it up!…”

  11. Mi•shᵊl•ei Shᵊlōmōh 08.33, future mistranslated as “refuse”, et. al.; properly “Don’t savage it”, “Don’t muss it up.”

  12. Mi•shᵊl•ei Shᵊlōmōh 13.18, participle (pō•eil) mistranslated as “refuse”, et. al.; properly “(who is) savaging, mussing up (i.e. misconstruing or perverting) instruction”.

  13. Mi•shᵊl•ei Shᵊlōmōh 15.32, participle (pō•eil) mistranslated as “refuse”, et. al.; properly “whoever is savaging, mussing up (i.e. misconstruing or perverting) instruction…”

Rainbow Rule © 1996-present by Paqid Yirmeyahu Ben-David,
Rainbow Rule
Go Top Home (Netzarim Logo) Go Back

Nᵊtzâr•im… Authentic